マキエンタープライズが、19日、複数の言語の混在したメールの送受信を可能とした電子メールクライアント《Magellan》の最新版バージョン 1.3J をリリースした。このバージョンアップにより、複数の添付書類の送受信とメール作成ウィンドウでの「言語変換」が可能になり、受信した HTML メールをブラウザに表示させる「ブラウザ」ボタンが装備された。
「言語変換」は《Unisite》のものと同じく、異なるスクリプト (文字セット) に属し Unicode の符号位置を共有する文字の間の変換のようだ。符号位置が共通でない異体字 (例えば日本語や中国語繁體字の「語」 U+8A9E
と、対応する簡体字「语」 U+8BED
) の間では変換できない。こういった文字についても変換できるようになるか、あるいは変換できない場合に警告音を鳴らすだけでなく、どの文字が原因なのか何らかの形で特定できるようになるとよいと思う。
Apple expo Paris での新製品発表を受けて14日更新された
英文表記 | 日本語表記 | 中文表記 |
---|---|---|
Beige | ベージュ | 米黄色 |
Bondi Blue | ボンダイブルー | 碧藍色、碧緑色 |
Blueberry | ブルーベリー | 藍苺藍 |
Strawberry | ストロベリー | 草苺紅 |
Tangerine | タンジェリン | 鮮橙橘 |
Grape | グレープ | 葡萄紫 |
Lime | ライム | 莱姆緑 |
Graphite | グラファイト | 石墨色、墨黒色 |
Bronze | (ブロンズ) | 古銅色 |
Indigo | (インディゴ) | 牛仔藍 |
Ruby | (ルビー) | 寶石紅 |
Sage | (セージ) | 原野緑 |
Snow | (スノー) | 冰雪白 |
Key Lime | (キーライム) | 島嶼緑 |
Ice | アイス | 冰雪白 |
台湾の Mac ユーザも日本同様、今回の Mac OS X Public Beta のリリースでは、お預け状態になっている。15日配信された台湾版《蘋果快報 Apple eNews》によると、近く台湾のユーザに向けて、Mac OS X
15日から、日本発の Macintosh 関連ニュースを不定期に中国語で紹介する蘋果派中文版を始めました。なにぶん中国語表現力に乏しいものですから、お見苦しいところもあるかと思います (もっともそれは日本語にしてもそうですが)。ご指導を賜れれば幸いです。